成为翻译员的故事

呼!终于可以摆脱旅游欧洲的故事,
开始新的篇章了!

在今年,
我有机会当了两次的韩国翻译员。
这里说的翻译员不是那种翻译字幕啊那种文书工作,
是当场口译那种。
本来对自己的韩文能力是觉得可以胜任的,
觉得反正翻译就是把韩国人说的话翻译出来就好,
考的应该是听力。
我听力还不错应该不用怕。
但原来是一份听力,理解力,讲话能力都需要具备的工作!
好难!
所以这篇是要写给那些想成为翻译员,
可是又不懂要去哪里找到实用技巧的人。(又来!)

第一份翻译工是在马来西亚电视台当翻译,
因为那个电视台要引进像GoShop 那样的TV shopping channel,
所以请了有经验的韩国员工来培训本地员工。
我就负责关于拍摄技巧的翻译。

原本算是有自信的,因为之前也当过仁川武道大赛的翻译员。
(但其实当时是以半桶水的姿态去玩玩,没有钱所以也没压力的情况下就去了)
但那时候参赛者大多数来自俄罗斯,也不会英文,
所以其实我也没有做很多的翻译。
印象中反而是一直去收集了很多国家的badge。哈哈!

在电视台翻译的时候发现其他三位翻译员非常地棒,
搞到我自信心全失,
所以晚上一直拿google translate来恶补。
我发现我除了韩文不行之外,
马来文也非常地差。
其实那时候那个主管说他还有更适合的人选来当翻译,
但是因为我特地从金宝下来吉隆坡所以他才选了我。。。

翻译的十天里每天都在徘徊于建立自信和信心被摧毁的拉拔赛之中进行,
直到最后大家也习惯了我慢半拍的节奏,
全部人都在取笑我。
我才放下紧张地心情说倒不如就好好享受这份工作吧!
才草草结束的。
虽然我觉得自己没有翻译到很好,可是也算尽力了。

从工作回来之后,
我也非常注意电视节目上韩国艺人旁的翻译员们。
心里会说:啊,他们真的辛苦了!是一份非常艰难的工作呢!
这样说的时候,刚好新闻就报道一个中国翻译员替Jessica翻译到很差,
最后被Jessica要求换人的事!
好丢脸!我真的看了一次之后不敢再看!
我不要成为被撤换的那个!
(新闻报道的题目是:大陆翻译出包翻不出韩文洁西卡傻眼要求换人!)
我不要我不要!我不要帮EXO翻译的时候被写:
马来西亚翻译太糟频出状况EXO尴尬求换人!
太丢脸了!我一定会被EXO粉丝人肉搜寻抹黑的!哈哈哈哈!
第二次的翻译也是突然被朋友叫去说要帮部电影做翻译,
因为工钱很高所以接受了。
其实我很不喜欢逃避的自己。
举凡有比我厉害翻译的人在场,我可能就会在旁事不关己不翻译,
推卸责任。
我真的因为这件事而认真地反省了一下。

所以这里也整理了一些tips给那些要成为翻译员的人做参考。
1。首先这个大家应该都会的。
就是如果有不会的词句就只好想其他词来代替吧!
例如问到工作时间的时候,
台湾方面的人马其实是说了拍六天,休一天的sentence。
然后翻译的时候我就说了一个星期休一天那样。
就看自己吧!适时地改一下没有影响内容就好。

2。我觉得翻译的时候意思的传达很重要。
不能直接翻译他们说的话那么简单,要消化,有连贯性和逻辑性。
某次韩国员工就问说到台湾之后会有多少名台湾员工会支援他们。
这句话说出来意思其实也很明白的。
可是仔细想,台湾方面当然会派台湾员工一起支援工作啊!
所以这个问题会弄到台湾方面有点一头雾水,想说是不是我翻译错了。
其实我应该问韩国人多一次:
请问你问这个问题的原因是什么?
这样就可以更加深入了解这句话的本意是什么了。

3。韩国人说话本身就有一点迂回,让我不知所措。
对话本应一问一答互相给意见的。
这个韩国人跟我说:我的意见是,工钱可能可以增加一点。
所以我就直接翻译了。
但是事后想想,更贴近的意思是:
我的意见是,工钱可以再增加一点,(不知道你们意下如何)?
所以希望下次翻译时是得到应有回应之后才翻译出来,
虽然其实大老板们对于增加工钱这件事也采取了ignore的措施。

总结来说,翻译真的是脑筋要转到很快,
非常有挑战性的工作!
我决定参加了Korean public speaking,
或是看非常多韩剧之后才敢再接翻译的工作了!

Comments

Unknown said…
加油宏威!You can do it!
近期超喜歡的 소다남매 的媽媽也是位翻譯員。可以向她看齊哦!
Unknown said…
加油宏威!You can do it!
近期超喜歡的 소다남매 的媽媽也是位翻譯員。可以向她看齊哦!
Unknown said…
我想问下怎样当一位翻译员?
sunnyday said…
我自己是非常謹慎的人 最近幫忙翻譯法律合約也深知翻譯真的非常難
除了自己要先了解內容在講什麼 還要準確地翻譯成直白易懂的句子
突然覺得自己的語言能力真的沒有很好
HungWui said…
Pei Yi,

其实是刚好群组的人有问起。。所以才能当上的。
小幔 said…
想问如果我去中国读翻译 回来大马 文凭受大马认证吗? 请问你是在哪间大学读翻译的? 来自准备升学的小妹
HungWui said…
Hello  小幔,

我其实不是修读翻译的。只是刚好在韩国读书,需要我们先修读韩语才能应付日常所需,所以才学会了一种语言。
我不懂大马政府承不承认文凭,(看清楚,我是写政府)
如果你没有打算在政府部门工作,我觉得可以放心。
因为很多私人界公司只要你语言能力强,都会接纳和说OK的。
希望我回答了你的问题。=)
lI wEn said…
你好,想请问你有做字幕翻译吗?有些项目需要大批的翻译员,以下是我的联系方式。
微信&Line:Ggalileanss
Zola: Galileans Kuan Li Von
Telegram: Galileans
Anonymous said…
hiiiii,想问几个问题~
1.成绩不好有机会当翻译员吗(马来文成绩一般般)
2.当翻译员需要大学文凭吗?

本人还在读书 只是想知道这两个问题的答案

希望有人看到我的问题啊>.<
감사합니다~
HungWui said…
Hello Anonymous你好,
我大概回复一下你的问题。

1.
当翻译员当然没有问题,但如果是翻马来文去其他语言的话,马来文不是一定要够好才行吗?
如果没有涉及到马来文,而你其他语言又够强的话,我觉得不是大问题。
当然理解能力,应对能力也必须够好才行。

2.
请问是哪一种大学文凭呢?是语学院文凭吗?
要看情况哦,如果你的大学文凭是关于语言的,那就很有用处。
现在不是也有很多人去考语言考试(韩文TOPIK之类)来证明自己语言能力吗?
我觉得有以上证明就很足够当一名翻译员了。

=)
Unknown said…
hi 您好

请问你是在哪里学韩文的呢

因为我的女儿刚毕业 有兴趣读韩文 以后想做translator

你可以分享一的经验吗
HungWui said…
哈咯,
我是拿到韩国奖学金所以在韩国仁川大学 学了一年韩文哦!
在我部落格找找会看到很多篇关于韩文学习的文章。

有兴趣的话,可以上网找找。
如果打算去韩国学习的话,梨花大学,延世大学都会有夏季韩文班。
如果觉得疫情严重还有预算不足,可以找找你们家附近哪里有得学韩文啊。
又或者线上也有免费课程。
好的网站是Talk to me in Korean,手机app是Duolingo。
让你参考。

Popular posts from this blog

压抑

我们家的杂货店